nää, ich glaub, da wär kein sprengmeister so lebensmüde und würd da in einem einsturzgefährdetem gebäude rumlatschen und irgendwo nach gutdünken sprengladungen anbringen.
die - wenn falsch platziert umliegende gebäude beschädigen. und bei der klagewut der amis, weisste, was dann passiert...
und: den terrorheinis von oklahoma wars egal, was da noch in die luft geht.nach der logik hätte dein Sprengmeister garnicht stunden gebraucht und auch nich reingehen müssen, sondern einfach eine laster mit sprengstoff vor den haupteingang stellen müssen....
Larry Silverstein leugnet aber seit langem mit "Pull it" eine Sprengung gemeint zu haben.
"I remember getting a call from the, er, fire department commander, telling me that they were not sure they were gonna be able to contain the fire, and I said, "We've had such terrible loss of life, maybe the smartest thing to do is pull it." And they made that decision to pull and we watched the building collapse."Was soll das denn heißen? Gibt's hier irgendwelche Native Speaker?
Silverstein sagte später, er meinte "pull the firefighters out".
In meinem Deutsch-Englisch-Buch steht unter to pull sth u.a. etw. evakuieren.
it seems that this was not a result of a new attack, it was because the building had been weakend during this mornings attacks
details are very very sketchy [...]This isn't the first building that has sufferend as a result. We know a part of the marriot-hotel next to the world trade centre also collapsed as a result of this huge amount of falling debris from a 110 floors of the 2 twin towers of the world trade centre.
"Wir beschlossen die Evakuierung und sahen dann zu wie das Gebäude einstürzte.""To watch" heißt nicht einfach sehen - es heißt zuschauen. Man wusste also dass das Gebäude früher oder später einstürzen würde.Wie kann man so etwas eigentlich wissen, wenn WTC7 das erste Stahlgerüst-Hochhaus war, das je eingestürzt ist? (WTC1+2 nehme ich mal raus, weil da auch Flugzeuge im Spiel waren.)